Hace poco lei en el blog de Montessori en casa esta entrada sobre el bilingüismo y me quede con la idea de escribir un post sobre nuestra experiencia con el bilingüismo.
En nuestro caso la situacion es esta: padre aleman, madre española viviendo en Alemania. Yo desde el principio tenia muy claro que queria que mis hijos hablaran español, porque es mi idioma, el que me sale del corazon y porque es el idioma de mi familia (muy triste seria si mis hijos no pudieran por ejemplo comunicarse con sus abuelos maternos). Me saque algun libro de la biblioteca y me lei un poco de "la teoria" aunque la verdad que nuestro enfoque en la educacion bilingüe no fue muy meditado y fue saliendo de la "practica".
Al inicio seguimos el metodo que en ingles se conoce como OPOL (One Person, One Language) es decir una persona un idioma lo que en nuestro caso se traduce en que yo hablaba siempre español con mi hijo y su padre aleman. Mi hijo mayor empezo a ir a una guarde alemana con 10 meses y su desarrollo del lenguaje fue bastante paralelo en los dos idiomas: las primeras palabras eran en un idioma u otro segun cual le fuera mas facil, por ejemplo decia "ball" y no "pelota" o "agua" y no "wasser". Yo seguia el enfoque de si me decia algo en aleman decirle "si, papa dice "ball" pero mama dice "pelota, quieres que juguemos con la pelota?" y no se si tendria algo que ver pero enseguida aprendio a traducir de un idioma a otro.
A medida que fue aprendiendo hablar (por cierto bastante pronto probando la falsedad de uno de los muchos mitos sobre niños bilingües, el de que aprender mas tarde a hablar ;-) aprendio a dirigirse a su interlocutor en el idioma que tocara, cambiando incluso en medio de una frase. Luego poco a poco el español fue estableciendose como idioma familiar (tengo la suerte de que mi marido lo habla muy bien).
Ahora 5 años y medio despues estoy muy contenta del nivel de español de mi hijo que ademas tiene muy internalizado que es el idioma que habla commigo y asi lo hace siempre.
Con la peque estamos todavia en el inicio, ella empezo la guarde mas tarde que su hermano, estuvo hasta los 16 meses en casa conmigo y al principio todo lo que decia era en español. Un par de meses de guarde y a mi me parecio que ya no decia nada en español sino todo en aleman. Pero bueno poco a poco, ahora con 25 meses, hay cosas que dice en español, cosas que dice en aleman y cosas que ya sabe decir en los dos idiomas y escoge cual decir segun con quien este hablando. En increible ver que tan peque ya entiende que hay dos idiomas y sabe escoger la palabra segun con quien habla.
Tengo que decir que aunque como he dicho estoy muy contenta del nivel de español de mi hijo mayor, el camino ha sido mas dificil de lo que me esperaba. Todo el mundo dice eso de que "los niños son esponjas" "que aprenden todo sin esfuerzo" y bueno no puedo valorar lo que le ha costado a mi hijo pero si lo que me ha costado a mi y no ha sido facil. En un bilingüismo como el nuestro con un idioma mayoritario (el aleman) y uno minoritario, aquel que se encarga de transmitir el idioma minoritario tiene que esforzarse mucho: en maximizar exposicion al idioma minoritario, en conseguir que los peques vean util usarlo...no es siempre facil.
Tambien tengo que decir que aparte de mi cabezoneria con el español que creo que ha sido determinante en nuestro (hasta ahora) exito con el bilingüismo hay otros factores que no toda la gente en mi caso tiene que me lo han puesto mas facil como el hecho de que mi marido hable muy bien español, el que tengamos oportunidad de hacer varias veces al año vacaciones en España o recibir visitas de familia o amigos o el que el español sea un idioma socialmente bien visto en Alemania.
Y por supuesto los retos no han acabado, nos queda mucho camino (bilingüe) por andar :-)
Si es complicado. Soy la única que habla en aleman con mis hijos... Todos dicen: que oportunidad, que suerte.... Pero es muchas veces muy complicado . Eso no ve nadie! Gracias por tu post. Danke
ResponderEliminarTotalmente de acuerdo, es mucho mas complicado que lo que cree la gente "desde fuera".
EliminarClaro que es muy difícil , siempre que estemos en un país con un idioma y quieres que hablen otro , será así , lo puedes aprender pero desde luego te faltará mucho , pero algo es algo , los niños han acostumbrado el oído a escucharlo y manejan vocabulario básico , así que es mucho más que otros.
ResponderEliminarBueno, es que yo el liston me lo pongo alto y no solo quiero que lo entiendan sino que lo hablen y con vocabulario amplio. De momento como digo con mi hijo ha funcionado la cosa muy bien, ahora mismo yo creo que aunque el aleman es su idioma "fuerte" tiene mas vocabulario en español que en aleman por la cantidad de libros que le leo ;-)
Eliminar¡Qué bien que el mayor tenga tan buen nivel de español! Yo soy cubana y mi marido ruso, vivimos en Moscú. Practicamos el OPOL. Mi hija de 12 habla perfectamente. En cuanto a la escritura, como estudia en el colegio ruso, escribe mejor en éste. También tengo un hijo de 2,5 y vamos un poco más lentos. Parece que todos los niños adquieren la lengua a su ritmo. ¡Mucha suerte!
ResponderEliminarLo ideal sería q se ofrecieran más colegios públicos bilingües! A lucharlo!
ResponderEliminar:-)